Malachi 3:8

LXX_WH(i)
    8 G1487 CONJ ει   V-FAI-3S πτερνιει G444 N-NSM ανθρωπος G2316 N-ASM θεον G1360 CONJ διοτι G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P πτερνιζετε G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι   V-RAI-1P επτερνικαμεν G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα   A-APN επιδεκατα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF απαρχαι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3P εισιν
HOT(i) 8 היקבע אדם אלהים כי אתם קבעים אתי ואמרתם במה קבענוך המעשׂר והתרומה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6906 היקבע rob H120 אדם Will a man H430 אלהים God? H3588 כי Yet H859 אתם ye H6906 קבעים have robbed H853 אתי   H559 ואמרתם me. But ye say, H4100 במה Wherein H6906 קבענוך have we robbed H4643 המעשׂר thee? In tithes H8641 והתרומה׃ and offerings.
Vulgate(i) 8 si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis
Clementine_Vulgate(i) 8 Si affliget homo Deum, quia vos configitis me? Et dixistis: In quo configimus te? In decimis et in primitiis.
Wycliffe(i) 8 If a man schal turmente God, for ye `togidere fitchen me. And ye seiden, In what thing `togidere fitchen we thee? In tithis and in `firste fruitis;
Coverdale(i) 8 Shulde a man vse falsede and disceate with God, as ye vse falsede and disceate with me? Yet ye saye: wherin vse we disceate with the? In Tythes and heaue offerynges.
MSTC(i) 8 Should a man use falsity and deceit with God, as ye use falsity and deceit with me? Yet ye say, 'Wherein use we deceit with thee?' In tithes and heave offerings.
Matthew(i) 8 Shoulde a man vse falshede and disceyte with God as ye vse falshede and disceyte wyth me? Yet ye saye: wherin vse we disceyt wyth the? In Tithes & heaueofferinges.
Great(i) 8 Shulde a man vse falshed and disceat with God as ye vse falshed and disceate with me? yet ye saye wherin vse we disceate wt the? In Tithes & heaue offeringes.
Geneva(i) 8 Will a man spoyle his gods? yet haue ye spoyled me: but ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tithes, and offerings.
Bishops(i) 8 Wyll a man spoyle his Gods? yet ye haue spoyled me: and ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tythes and offeringes
DouayRheims(i) 8 Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.
KJV(i) 8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
KJV_Cambridge(i) 8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Thomson(i) 8 Will a man supplant God? For you supplant me: and will you say, "wherein have we supplanted thee?" Because the tythes and the first fruits are with you,
Webster(i) 8 Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
Brenton(i) 8 Will a man insult God? for ye insult me. But ye say, Wherein have we insulted thee? In that the tithes and first-fruits are with you still.
Brenton_Greek(i) 8 Μήτι πτερνιεῖ ἄνθρωπος Θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με· καὶ ἐρεῖτε, ἐν τίνι ἐπτερνίσαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα, καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθʼ ὑμῶν εἰσι·
Leeser(i) 8 Can a man rob God, that ye will rob me? But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and in heave-offerings.
YLT(i) 8 Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!
JuliaSmith(i) 8 Will man defraud God? For ye defraud me. And ye said, In what did we defraud thee? The tenths and the offerings.
Darby(i) 8 Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? [In] tithes and heave-offerings.
ERV(i) 8 Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
ASV(i) 8 Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Will a man rob God? Yet ye rob Me. But ye say: 'Wherein have we robbed Thee?' In tithes and heave-offerings.
Rotherham(i) 8 Will, a son of earth, defraud, God? Nevertheless, ye, have been defrauding me, and yet ye say, Wherein have we defrauded thee? In the tithe and the offering.
CLV(i) 8 Will a human defraud Elohim? For you are defrauding Me. Yet you say, In what way do we defraud You? In the tithe and the heave offering!"
BBE(i) 8 Will a man keep back from God what is right? But you have kept back what is mine. But you say, What have we kept back from you? Tenths and offerings.
MKJV(i) 8 Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, In what have we robbed You? In the tithe and the offering!
LITV(i) 8 Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, In what have we robbed You? In the tithe and the offering!
ECB(i) 8 A human, defrauds he Elohim? - yet you defraud me. And you say, Wherein defraud we you? In tithes and exaltments.
ACV(i) 8 Will a man rob God? Yet ye rob me. But ye say, How have we robbed thee? In tithes and offerings.
WEB(i) 8 Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.
NHEB(i) 8 Will a man rob God? Yet you rob me. But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
AKJV(i) 8 Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
KJ2000(i) 8 Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, How have we robbed you? In tithes and offerings.
UKJV(i) 8 Will a man rob God? Yet all of you have robbed me. But all of you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
TKJU(i) 8 Will a man rob God? Yet you all have robbed Me. But you all say, 'In what have we robbed You?' In tithes and offerings.
EJ2000(i) 8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In the tithes and the offerings.
CAB(i) 8 Will a man insult God? For you insult Me. But you say, How have we insulted You? In that the tithes and firstfruits are with you still.
LXX2012(i) 8 Will a man insult God? for you⌃ insult me. But you⌃ say, Wherein have we insulted you? In that the tithes and first fruits are with you [still].
NSB(i) 8 »I ask you: ‘will you rob and defraud God? Of course not, yet you are robbing and defrauding me!’ ‘How have we robbed and defrauded?’ You ask. ‘In the matter of tithes and offerings.’
ISV(i) 8 “Will a person rob God? Yet you are robbing me! But you ask, ‘How are we robbing you?’ “By the tithe and the offering.
LEB(i) 8 Will a human dare to rob God? Yet you are robbing me! And you say, 'How have we robbed you?' In the tithes and the contributions!
BSB(i) 8 Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you ask, ‘How do we rob You?’ In tithes and offerings.
MSB(i) 8 Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you ask, ‘How do we rob You?’ In tithes and offerings.
MLV(i) 8 Will a man rob God? Yet you* rob me. But you* say, How have we robbed you? In tithes and offerings.
VIN(i) 8 Will a man rob God? Yet you rob me. But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
Luther1545(i) 8 Ist's recht, daß ein Mensch Gott täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten und Hebopfer.
Luther1912(i) 8 Ist's recht, daß ein Mensch Gott täuscht, wie ihr mich den täuschet? So sprecht ihr: "Womit täuschen wir dich?" Am Zehnten und Hebopfer.
ELB1871(i) 8 Darf ein Mensch Gott berauben, daß ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer.
ELB1905(i) 8 Darf ein Mensch Gott berauben, daß ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer.
DSV(i) 8 Zal een mens God beroven? Maar gij berooft Mij, en zegt: Waarin beroven wij U? In de tienden en het hefoffer.
Giguet(i) 8 Est-ce que l’homme fera tomber Dieu dans ses pièges? Car vous cherchez à Me tromper; et vous direz: En quoi cherchons-nous à Te tromper? C’est en retenant pour vous les dîmes et les prémices.
DarbyFR(i) 8 Un homme frustrera-t-il Dieu? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites: En quoi te frustrons-nous? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.
Martin(i) 8 L'homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez ? Et vous dites : En quoi t'avons-nous pillé ? Vous l'avez fait dans les dîmes et dans les offrandes.
Segond(i) 8 Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.
SE(i) 8 ¿Robará el hombre a Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y diréis: ¿En qué te hemos robado? En los diezmos y las primicias.
ReinaValera(i) 8 ¿Robará el hombre á Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y dijisteis: ¿En qué te hemos robado? Los diezmos y las primicias.
JBS(i) 8 ¿Robará el hombre a Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y diréis: ¿En qué te hemos robado? En los diezmos y las ofrendas.
Albanian(i) 8 Një njeri do të vjedhë Perëndinë? Megjithatë ju më vidhni dhe pastaj thoni: "Çfarë të kemi vjedhur?". Të dhjetën dhe ofertat.
RST(i) 8 Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете:„чем обкрадываем мы Тебя?" Десятиною и приношениями.
Arabic(i) 8 أيسلب الانسان الله. فانكم سلبتموني. فقلتم بم سلبناك. في العشور والتقدمة.
Bulgarian(i) 8 Ще краде ли човек Бога? А вие Ме крадете. И казвате: В какво Те крадем? В десятъците и във възвишаемите приноси.
Croatian(i) 8 Smije li čovjek prikraćivati Boga? A vi mene prikraćujete. I pitate: "U čemu te prikratismo?" U desetini i u prinosu.
BKR(i) 8 Loupiti-liž má člověk Boha, že vy loupíte mne? A však říkáte: V čem tě loupíme? V desátcích a obětech.
Danish(i) 8 Mon et Menneske tør bedrage Gud? thi I bedrage mig, og dog sige I: Hvormed have vi bedraget dig? Med Tienen og Afgiften!
CUV(i) 8 人 豈 可 奪 取   神 之 物 呢 ? 你 們 竟 奪 取 我 的 供 物 。 你 們 卻 說 : 我 們 在 何 事 上 奪 取 你 的 供 物 呢 ? 就 是 你 們 在 當 納 的 十 分 之 一 和 當 獻 的 供 物 上 。
CUVS(i) 8 人 岂 可 夺 取   神 之 物 呢 ? 你 们 竟 夺 取 我 的 供 物 。 你 们 却 说 : 我 们 在 何 事 上 夺 取 你 的 供 物 呢 ? 就 是 你 们 在 当 纳 的 十 分 之 一 和 当 献 的 供 物 上 。
Esperanto(i) 8 CXu povas homo ruzi kontraux Dio? tamen vi ruzas kontraux Mi. Vi diras:En kio ni ruzas kontraux Vi? En la dekonajxo kaj la oferdonoj.
Finnish(i) 8 Onko se oikein, että ihminen pettää Jumalan, niinkuin te minun petätte? niin te sanotte: missä me sinun petämme? Kymmenyksissä ja ylennysuhrissa.
FinnishPR(i) 8 Riistääkö ihminen Jumalalta? Te kuitenkin riistätte minulta. Mutta te sanotte: "Missä asiassa me sinulta riistämme?" Kymmenyksissä ja antimissa.
Haitian(i) 8 Mwen menm m'ap mande nou: Eske yon moun ka twonpe Bondye? Non. Men, se twonpe n'ap twonpe m'. N'ap mande ki jan n'ap twonpe m' lan. M'ap reponn nou: Nan keksyon ladim ak lòt bagay nou fèt pou nou ofri m' yo.
Hungarian(i) 8 Avagy az ember csalhatja-é az Istent? ti mégis csaltatok engem. És azt mondjátok: Mivel csalunk téged? A tizeddel és az áldozni valóval.
Indonesian(i) 8 Sekarang Aku bertanya kepadamu: Bolehkah manusia menipu Allah? Tentu saja tidak. Tetapi kamu menipu Aku juga. Kamu bertanya, 'Bagaimana?' Jawab-Ku: Dalam hal membayar sepersepuluhan dan memberi persembahan.
Italian(i) 8 L’uomo deve egli rubare Iddio, che voi mi rubate? E pur dite: In che ti abbiam noi rubato? Nelle decime, e nelle offerte.
ItalianRiveduta(i) 8 L’uomo dev’egli derubare Iddio? Eppure voi mi derubate. Ma voi dite: "In che t’abbiam noi derubato?" Nelle decime e nelle offerte.
Korean(i) 8 사람이 어찌 하나님의 것을 도적질하겠느냐 ? 그러나 너희는 나의 것을 도적질하고도 말하기를 우리가 어떻게 주의 것을 도적질 하였나이까 ? 하도다 이는 곧 십일조와 헌물이라
Lithuanian(i) 8 Ar gali žmogus apiplėšti Dievą? Tačiau jūs apiplėšėte mane. Jūs sakote: ‘Kaip mes apiplėšėme Tave?’ Dešimtinėmis ir aukomis!
PBG(i) 8 Izali człowiek ma Boga złupić, że wy mnie łupicie? Wszakże mówicie: W czemże cię łupimy? W dziesięcinach i w ofiarach.
Portuguese(i) 8 Roubará o homem a Deus? Todavia vós me roubais, e dizeis: Em que te roubamos? Nos dízimos e nas ofertas alçadas.
Norwegian(i) 8 Skal et menneske rane fra Gud, siden I raner fra mig? Og I sier: Hvad har vi rant fra dig? Tienden og de hellige gaver.
Romanian(i) 8 Se cade să înşele un om pe Dumnezeu, cum Mă înşelaţi voi?`` Dar voi întrebaţi:,,Cu ce Te-am înşelat?`` Cu zeciuielile şi darurile de mîncare.
Ukrainian(i) 8 Чи Бога людина обманить? Мене ж ви обманюєте, ще й говорите: Чим ми Тебе обманили? Десятиною та приносами!